A Study on Children's Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of the Korean Translation of Yuyu's Peach Blossom Spring

Author's Information:

Oyebode Oluwaseun Abiodun, PhD

Department of Social sciences and humanity, school of General Studies, federal polytechnic offa, Kwara state.

Vol 03 No 05 (2026):Volume 03 Issue 05 May 2026

Page No.: 364-374

Abstract:

The target readers of children's literature translation are children, whose reading proficiency, receptive capacity, and aesthetic needs differ markedly from those of adults. Reception Aesthetics, a literary and aesthetic movement that emerged in the 1960s, places the reader at the center of literary activity, focusing on the reader's holistic A Study on Children's Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of the Korean Translation of Yuyu's Peach Blossom Spring

reception of the text and taking reception as the starting point of translation practice, thereby highlighting the active role of the reader in literary translation. Taking the Korean translation of Yuyu's Peach Blossom Spring as the research object, this paper examines, at the lexical, syntactic, and rhetorical levels, the specific translation strategies adopted by the translator out of consideration for the child reader. On this basis, the paper further demonstrates the guiding significance of Reception Aesthetics for research on children's literature translation and summarizes transferable translation techniques, with a view to enriching the practice of children's literature translation. Ultimately, only a child-centered translation can, beyond facilitating the interaction between the translator and the original text, further realize the interaction between the target reader and the translated work——such a translation can truly satisfy children's horizon of expectations and make them genuinely willing to engage.

KeyWords:

Reception Aesthetics, children's literature translation, Yuyu's Peach Blossom Spring, Korean translation, horizon of expectations

References:

  1. Cao, W. (2024). A study on children's literature translation from the perspective of reception aesthetics: A case study of the translated version of Andersen's Fairy Tales [接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《安徒生童话》译本为例]. Today's Literary and Creative Works [今古文创], (31), 104–107. https://doi.org/10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.030
  2. Fan, J. (2019). A comparative study of Chinese translations of Charlotte's Web by Xiao Mao and Ren Rongrong from the perspective of reception aesthetics [从接受美学理论看英汉儿童文学翻译——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较]. Shenzhen Social Sciences [深圳社会科学], (02), 127–132+159. https://doi.org/10.20183/j.cnki.szshkx.2019.02.014
  3. Jiang, H. (2013). On children's literature translation from the perspective of reception aesthetics [论接受美学视域下的儿童文学翻译]. Journal of Taiyuan Urban Vocational College [太原城市职业技术学院学报], (09), 172–174. https://doi.org/10.16227/j.cnki.tycs.2013.09.006
  4. Ma, L. (2021). A study on translation strategies for children's literature texts from the perspective of reception aesthetics [接受美学理论关照下的儿童文学文本翻译策略研究]. Overseas English [海外英语], (02), 34–36.
  5. Ma, Y., & Hou, G. (2015). Children's literature translation from the perspective of reception aesthetics: A case study of Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland [接受美学视角下的儿童文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例]. Journal of Educational Institute of Jilin Province [吉林省教育学院学报], 31(11), 126–128. https://doi.org/10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.058
  6. Qi, Z., & Gao, Y. (2024). A study on the English translation of children's literature from an aesthetic perspective: Taking the Chinese translation of Charlotte's Web as an example [从审美的角度看儿童文学英译——以《夏洛的网》中译本为例]. Masterpieces Review [名作欣赏], (2), 129–131.
  7. Wang, M., & Zhou, S. (2023). A study on children's literature translation under the guidance of reception aesthetics: A case study of two Chinese translations of Thumbelina [接受美学理论指导下儿童文学翻译研究——以《拇指姑娘》两个汉译本为例]. English Square [英语广场], (23), 15–18. https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2023.23.032
  8. Xiao, F., & Feng, H. (2021). An exploration of children's literature translation from the perspective of reception aesthetics: A case study of the Chinese translation of Wolf Dreams [基于接受美学视角的儿童文学翻译探析——以Wolf Dreams汉译为例]. New Documentary [新纪实], (01), 91–96.
  9. Xu, D. (2017). Child-centered translation research and literary criticism [儿童本位的翻译研究与文学批评]. Nanchang: 21st Century Publishing House [二十一世纪出版社].
  10. Xu, L., & Zheng, X. (2023). Children's literature translation from the perspective of reception aesthetics: A case study of the English translation of Charlotte's Web by Ren Rongrong [接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》任溶溶译本为例]. Journal of Hebei Energy Institute of Vocation and Technology [河北能源职业技术学院学报], (4), 38–42.
  11. Zhang, Y. (2025). A study on the English-Chinese translation of children's literature from the perspective of reception theory: A case study of an excerpt from Sparkling Sparks [接受理论视域下的儿童文学英译汉研究——以《闪闪火花》(节选)为例]. English Square [英语广场], (02), 19–23. https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2025.02.027
  12. Zhao, Y. (2010). Children's literature translation from the perspective of reception theory [接受理论视角下的儿童文学翻译]. Journal of Jilin Institute of Chemical Technology [吉林化工学院学报], 27(6), 80–83. https://doi.org/10.16039/j.cnki.cn22-1249.2010.06.014
  13. Ge, B. (2011). Yuyu's Peach Blossom Spring [雨雨的桃花源]. Beijing: Tiantian Publishing House [天天出版社].
  14. Ge, B. (2014). Hello, I'm Yuyu [안녕, 난 위위야] (M. Kim, Trans.). Borim Publishing [보림출판사]. (Original work published 2011)